En ny lejer har fundet sig drømmehjem, og nu skal lejekontrakten udfyldes. For mange udlejere har det dog været en udfordring, at standardkontrakten kun har været tilgængelig på dansk.
I sommer udarbejdede EjendomDanmark derfor en engelsk oversættelse af typeformularen, som kunne vedlægges lejekontrakten. Da den dog ikke har været autoriseret, har det ikke tidligere været muligt at udfylde direkte i den engelske oversættelse.
I forlængelse af drøftelser med organisationerne, har Social- og Boligministeriet nu sendt den bekendtgørelse, der skal autorisere den engelske oversættelse i høring.
“Alle vinder på en engelsk oversættelse, og jeg er glad for, at der har været stor forståelse for, hvorfor det kunne give værdi for både lejere og udlejere,” siger juridisk direktør i EjendomDanmark, Lena Hartmann.
“For mange udenlandske lejere har det været udfordrende, at de reelt ikke har vidst, hvad der stod i deres kontrakt. Vores oversættelse, der kunne vedlægges som bilag, var et skridt på vejen til at skabe en mere holdbar situation. Med en reelt autoriseret lejekontrakt sænkes sprogbarrieren mellem udlejer og internationale lejere.”
Ny oversættelse af lejekontrakten
Lige nu findes der nemlig kun en autoriseret blanket, og den er på dansk. Det er fastsat ved lov, at alle standardiserede lejekontrakter skal indgås på en af Social- og Boligministeriet autoriseret blanket, som man ikke må afvige fra.
Derfor er det også været nødvendigt, at netop ministeriet autoriserer standardkontrakten:
“Manglen på en officiel engelsk lejekontrakt har gennem flere år været et reelt problem. Især for udenlandske studerende og expats, som har været tvunget til at indgå lejekontrakter uden reelt at vide, hvad der stod i dem – men også for udlejere. Derfor er jeg glad for, at vi nu kan skabe mere klare rammer for alle parter og sikre deres rettigheder bedre. En autoriseret engelsk oversættelse skaber større sikkerhed for lejere – uanset oprindelse,” siger social- og boligminister Sophie Hæstorp Andersen.